Đánh giá chủ đề:
  • 0 Vote(s) - Trung bình 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
HƯỚNG DẪN TỰ CONVERT TRUYỆN
#1
Nội dung như tiêu đề, ở đây mình hướng dẫn mọi người tự convert truyện.

Phần mềm sử dụng: Quick translator. Hồi xưa còn có một phần mềm khác nhưng lâu rồi không dùng chả nhớ. 
Bản hiện tại bọn mình đang dùng down ở đây: 

[Để thấy đường dẫn. Vui lòng đăng kí thành viên tại đây]

Down về, giải nén sử dụng luôn, không cần cài đặt

Bước 1: chuẩn bị file raw:
Để convert không bị lỗi, File txt phải ở dưới dạng: UTF8 with BOM

Hướng dẫn chuyển dạng ở post này, mục số 5: 

[Để thấy đường dẫn. Vui lòng đăng kí thành viên tại đây]



Bước 2: convert truyện

Những mục hay sử dụng:
   

I. Dịch đoạn ngắn hoặc xem web trực tiếp
 
Sử dụng QuickTranslator.exe
Note: đoạn văn quá dài hay bị treo (>3000 w), tắt đi chạy lại là được. copy phần tiếng trung, ấn translate from clipboard. Khu vực khoanh đỏ sẽ hiện văn gốc và  hán việt, chuyển giữa 2 tab. Phía bên phải hiện bản vietphrase, vietpharase 1 nghĩa, việt. Thường mình hay sử dụng vietpharase 1 nghĩa
Dịch web nhanh: chọn tab Quick Web Browser. Paste đường link vô
   

II. Convert 1 truyện hoàn chình

2.1. Lọc Tên:
Trong thư mục QT, có 2 file name. name 1 chỉ để các name hay dùng, name nước ngoài có trên 4 chữ và khó bị nhầm lẫn. Thông thường khi làm bộ nào chỉ lọc name của bộ đó và paste vào file name2.txt. Sau khi convert xong truyện, xóa phần name đó đi.

Tại sao lại không lưu cố định:
- Các tên có từ thông dụng có thể là tên ở truyện này nhưng là từ thông thường ở truyện khác, để cố định sẽ ảnh hưởng đến bản dịch của truyện khác
vd1: có truyện nhận vật tên là bạc thiển. trong tên tiếng trung dịch ra vietpharse là mỏng cạn. nh lại ko thể save cố định name như thế vì sẽ sai các từ như giấy mỏng, hay là nước cạn…..
vd2: Một trong mấy họ rất phổ biến nhưng không thể để cố định: họ Cố. họ này cũng là từ chăm lo chú ý tới, Cố gia cũng là chăm lo cho gia đình luôn, nên nếu để nguyên sẽ làm lệch nghĩa các truyện chỉ đang thể h iện nghĩa chăm lo. Nên nếu đọc bản cv nào mà ghi chú ý tiên sinh chính là chú ý tổng chính là Cố tiên sinh, Cố tổng đấy, do lọc không hết được.

- Nhiều tên tiếng Nhật khi dịch sang tiếng trung chỉ có 1 chữ (dù từ nhật có 4 chữ, nếu để dịch sẽ dẫn đến sai các bản dịch khác.

Một trong các lý do tại sao dễ phát rồ với các bộ tên tiếng Anh, ngoài việc lọc tên rất nhọc ra, thì các tg hay bịa bừa một cái tên nào đó phiên âm ra, rất khó tìm tên. Ngoài ra do là tên phiên âm sang, cùng 1 tên đôi lúc các tg khác nhau viết các từ khác nhau, chưa tính đến việc tg còn viết sai chính tả.

Cấu trúc paste name như sau: raw=tên
   

Chạy QuickAnalyzer.exe để lọc tên
   

Thư mục nguồn là nơi chứa file raw cần lọc tên.
Thư mục đích là nơi chạy ra file KQ, chọn đúng để biết file kết quả ra đâu. 
Chọn số lần lặp -> bấm run

Truyện dài nên để lần lặp 25. Các truyện ngắn hơn có thể hạ thấp số lần lặp xuống. Mình hay để như sau: file raw (lưu dưới UTF8 with BOM) hơn 2Mb để 25, trên 1Mb để 20, từ 500Kb để 15. dưới 500Kb để 10. Để số lần lặp càng thấp file kq chạy ra càng kỹ nhưng cũng sẽ càng dễ gặp từ trùng không phải tên.

Thư mục kết quả sẽ ra 5 file như này, mình hay dùng cài file theo tần suất_viết hoa
   

(xem tiếp bên dưới)
Trả lời


Tin nhắn trong chủ đề này
HƯỚNG DẪN TỰ CONVERT TRUYỆN - by chinpunkanpun - 06-10-2026, 02:35 PM

Đi tới chuyên mục:


Thành viên đang xem chủ đề: 1 Khách