![]() |
|
HƯỚNG DẪN TỰ CONVERT TRUYỆN - Phiên bản có thể in +- Hội quay tay (http://hoiqt.com) +-- Diễn đàn: Quản trị (http://hoiqt.com/forum-1.html) +--- Diễn đàn: Nội quy và thông báo (http://hoiqt.com/forum-2.html) +--- Chủ đề: HƯỚNG DẪN TỰ CONVERT TRUYỆN (/thread-12153.html) |
HƯỚNG DẪN TỰ CONVERT TRUYỆN - chinpunkanpun - 06-10-2026 Nội dung như tiêu đề, ở đây mình hướng dẫn mọi người tự convert truyện. Phần mềm sử dụng: Quick translator. Hồi xưa còn có một phần mềm khác nhưng lâu rồi không dùng chả nhớ. Bản hiện tại bọn mình đang dùng down ở đây: [Để thấy đường dẫn. Vui lòng đăng kí thành viên tại đây] Down về, giải nén sử dụng luôn, không cần cài đặtBước 1: chuẩn bị file raw: Để convert không bị lỗi, File txt phải ở dưới dạng: UTF8 with BOM Hướng dẫn chuyển dạng ở post này, mục số 5: [Để thấy đường dẫn. Vui lòng đăng kí thành viên tại đây] Bước 2: convert truyện Những mục hay sử dụng: [attachment=32197] I. Dịch đoạn ngắn hoặc xem web trực tiếp Sử dụng QuickTranslator.exe Note: đoạn văn quá dài hay bị treo (>3000 w), tắt đi chạy lại là được. copy phần tiếng trung, ấn translate from clipboard. Khu vực khoanh đỏ sẽ hiện văn gốc và hán việt, chuyển giữa 2 tab. Phía bên phải hiện bản vietphrase, vietpharase 1 nghĩa, việt. Thường mình hay sử dụng vietpharase 1 nghĩa Dịch web nhanh: chọn tab Quick Web Browser. Paste đường link vô [attachment=32198] II. Convert 1 truyện hoàn chình 2.1. Lọc Tên: Trong thư mục QT, có 2 file name. name 1 chỉ để các name hay dùng, name nước ngoài có trên 4 chữ và khó bị nhầm lẫn. Thông thường khi làm bộ nào chỉ lọc name của bộ đó và paste vào file name2.txt. Sau khi convert xong truyện, xóa phần name đó đi. Tại sao lại không lưu cố định: - Các tên có từ thông dụng có thể là tên ở truyện này nhưng là từ thông thường ở truyện khác, để cố định sẽ ảnh hưởng đến bản dịch của truyện khác vd1: có truyện nhận vật tên là bạc thiển. trong tên tiếng trung dịch ra vietpharse là mỏng cạn. nh lại ko thể save cố định name như thế vì sẽ sai các từ như giấy mỏng, hay là nước cạn….. vd2: Một trong mấy họ rất phổ biến nhưng không thể để cố định: họ Cố. họ này cũng là từ chăm lo chú ý tới, Cố gia cũng là chăm lo cho gia đình luôn, nên nếu để nguyên sẽ làm lệch nghĩa các truyện chỉ đang thể h iện nghĩa chăm lo. Nên nếu đọc bản cv nào mà ghi chú ý tiên sinh chính là chú ý tổng chính là Cố tiên sinh, Cố tổng đấy, do lọc không hết được. - Nhiều tên tiếng Nhật khi dịch sang tiếng trung chỉ có 1 chữ (dù từ nhật có 4 chữ, nếu để dịch sẽ dẫn đến sai các bản dịch khác. Một trong các lý do tại sao dễ phát rồ với các bộ tên tiếng Anh, ngoài việc lọc tên rất nhọc ra, thì các tg hay bịa bừa một cái tên nào đó phiên âm ra, rất khó tìm tên. Ngoài ra do là tên phiên âm sang, cùng 1 tên đôi lúc các tg khác nhau viết các từ khác nhau, chưa tính đến việc tg còn viết sai chính tả. Cấu trúc paste name như sau: raw=tên [attachment=32199] Chạy QuickAnalyzer.exe để lọc tên [attachment=32200] Thư mục nguồn là nơi chứa file raw cần lọc tên. Thư mục đích là nơi chạy ra file KQ, chọn đúng để biết file kết quả ra đâu. Chọn số lần lặp -> bấm run Truyện dài nên để lần lặp 25. Các truyện ngắn hơn có thể hạ thấp số lần lặp xuống. Mình hay để như sau: file raw (lưu dưới UTF8 with BOM) hơn 2Mb để 25, trên 1Mb để 20, từ 500Kb để 15. dưới 500Kb để 10. Để số lần lặp càng thấp file kq chạy ra càng kỹ nhưng cũng sẽ càng dễ gặp từ trùng không phải tên. Thư mục kết quả sẽ ra 5 file như này, mình hay dùng cài file theo tần suất_viết hoa [attachment=32201] (xem tiếp bên dưới) RE: HƯỚNG DẪN TỰ CONVERT TRUYỆN - chinpunkanpun - 06-10-2026 Kết quả nó sẽ ra như sau. Có những cái là name, có những cái ko phả, cần phải xóa đi, làm quen rồi lọc name khá nhanh. Thường thì tên nào mình nghi ngờ, mình sẽ kiếm check lại trên file dạng cột cho dịch giả (file này là file gì ở phần sau) hoặc tìm kiếm đoạn văn có chữ đó trên file raw, copy một đoạn ngắn nhét vô quick tranlater để coi có phải name hay không. [attachment=32202] Sau khi xóa hết những cái ko đúng đi, copy paste toàn bộ name vào cuối file name 2. và convert ra file cuối (convert ra sao thì ở phần sau). Sẽ vẫn sót (tên quá ít lần xuất hiện, mắt mờ ko nhìn thấy….) nh dùng đọc là ổn rồi, ai kỹ có thể vừa đọc vừa sửa. 2.2. Convert truyện Sử dụng QuickConverter.exe Lưu ý dung lượng file raw: QT chỉ chạy được file (UTF8 with BOM) trong khoảng dưới 4mb, tùy 1 số truyện, do số lượng chữ chỉ chạy được file tầm 3mb. Nên các truyện dài, file raw nặng, cần cắt nhỏ file ra để chạy. Nếu đảm bảo không muốn đi cắt lại file thì nên cắt mỗi file ~2,5Mb đến 3Mb [attachment=32203] KV1: Chọn thư mục chứa file raw để cv. Chọn thư mục đích file kết quả trả ra KV4: chọn giống hình KV2: Chọn mục muốn dùng - Nếu cần file chia cột để lọc tên, chọn Dạng cột cho dịch giả: muốn có các cột như nào chọn ở khu vực 3. Cái nào ko muốn dùng chọn none. - Nếu đã lọc xong tên và copy paste tên vào file Name2.txt, thì chọn Dạng vietphrase 1 nghĩa cho độc giả (word). 2 lưu ý: + Nếu thư mục chứa file nguồn và file trả kết quả là 1, cẩn thận không chọn nhầm Dạng vietphrase 1 nghĩa cho độc giả (txt). File kết quả sẽ đè lên file raw gốc + QT chỉ trả kết quả file doc, nên các truyện dài file khá là nặng, nên save về docx để lưu trữ nhẹ hơn KV3: Nếu để cột như hình trên file kết quả ra sẽ như này () [attachment=32204] |